MFA em Tradução Literária

Geral

Saiba mais sobre este programa no website da escola

Descrição do programa

Leia mais sobre como a BU está enfrentando a crise do coronavírus aqui

O que posso fazer com o MFA da BU em tradução literária?

Os graduados do MFA em Tradução Literária serão equipados com as habilidades, conexões e portfólio para encontrar trabalhos de tradução e seguir uma ampla variedade de carreiras internacionais, não apenas nas áreas literária, mas também nas áreas técnica, jurídica e humanitária. Eles serão bem qualificados para trabalhar como editores em publicações literárias, como muitos MFA e Ph.D. da Universidade de Boston. graduados passaram a fazer.

Para aqueles que desejam mais estudos de pós-graduação, o MFA fornece uma base excepcionalmente forte para começar um doutorado. em literatura comparada, linguagem e literatura, ou estudos de área ou campo das ciências sociais.

"O que faz um bom tradutor?"

O Mestrado em Belas Artes da Tradução Literária da BU oferece aos alunos as ferramentas para ler com mais cuidado e escrever com mais atenção nos idiomas. Localizado no coração da vibrante cena literária de Boston, o programa é construído em torno do seminário de tradução literária da BU, que leva tradutores literários importantes para Boston para conversar sobre técnicas com nossos alunos. O currículo de dois semestres inclui cursos de história e teoria da tradução, oficinas específicas para idiomas e estudos literários avançados. Um workshop colaborativo reúne alunos que traduzem de diferentes idiomas. Os alunos trabalham em estreita colaboração com os mentores do corpo docente para produzir uma tradução pronta para o editor. O MFA da BU em tradução literária é o único programa desse tipo a incluir um curso especialmente projetado em estilo inglês para tradutores.

No momento, aceitamos alunos que traduzem do árabe, alemão, grego, japonês, latim, persa ou espanhol para o inglês.

Curso

O MFA em Tradução Literária requer oito cursos de um semestre (4 créditos cada) e um projeto de tradução final substancial. Ele foi projetado para ser concluído em dois semestres.

Cair:

  • GRS TL 500 História e Teoria da Tradução (4 créditos)
  • Literatura eletiva 1 (nível 500 ou superior, escolhida em consulta com o orientador) (4 créditos)
  • Workshop de Estilo Literário GRS TL 505 (4 créditos)
  • Workshop de tradução específica para o idioma GRS (nível 500 ou superior da lista aprovada de workshops de tradução) (4 créditos)

Primavera

  • Tradução GRS TL 541 hoje (4 créditos)
  • GRS TL 551 Tópicos em tradução (4 créditos)
  • Eletiva da Literatura 2 OU um curso de Linguística aprovado (nível 500 ou superior, escolhido em consulta com o orientador) (4 créditos)
  • Seminário de Tradução GRS TL 540 (XL540, redesenhado) (4 créditos)
  • Projeto final de tradução: Capstone (sem necessidade de crédito)

TL 500 Teoria e História da Tradução. Introdução à história da tradução e às principais tendências no campo dos estudos de tradução. Os alunos aprenderão sobre a história da tradução, de Cicero e St. Jerome ao Google Translate, e se familiarizarão com as principais teorias e abordagens da tradução de Schleiermacher. As leituras teóricas serão acompanhadas de artigos por tradutores que trabalham, incluindo exemplos concretos. As discussões em classe ajudarão os alunos a desenvolver uma estrutura analítica e crítica para abordar a tradução e entender os debates que informam o campo hoje.

Oficina de Estilo Literário TL 505. Aprimora o senso de colocação, uso e padrões típicos de coesão e coerência do inglês americano, além de familiarizar os alunos com recursos de referência e treinamento nessa área. Você explorará a centralidade do tipo ou gênero do texto na tradução e estudará exemplos de um estilo distinto, tanto em escritores do idioma inglês quanto em traduções estilisticamente diversas para o inglês de um único texto-fonte. Os alunos adquirem estruturas analíticas e vocabulário para descrever escolhas e efeitos estilísticos e para justificar suas escolhas como tradutores.

Workshops de tradução específicos para idiomas. A Universidade de Boston oferece oficinas de tradução específicas para o idioma. Isso inclui LY572 (árabe), LG 610 (alemão), CL 691 (grego), LJ 686 (japonês), CL 651 (latino), LZ 611 (persa) e LS 606 (espanhol), enquanto os requisitos específicos e a estrutura da classe podem diferir de um curso para o outro, todos ensinam habilidades práticas de tradução de diferentes tipos de textos. Cada aluno é obrigado a concluir um projeto de tradução final.

Seminário de tradução TL 540. Neste curso, os alunos praticam a tradução e trabalham em projetos de tradução individuais. A turma se reúne duas vezes por semana, uma vez para um workshop de tradução e outra para uma palestra de um orador convidado, seguida de uma discussão. Durante a primeira metade do semestre, o workshop enfoca a análise de traduções existentes de poemas ou pequenas passagens de diferentes idiomas; os alunos podem não conhecer todos os idiomas relevantes, mas recebem as informações necessárias para tentar suas próprias traduções. Os alunos são orientados a ter total consciência das estratégias que empregam e das escolhas que fazem na dicção e no estilo. As traduções são posteriormente revisadas por pares e discutidas em aula. Durante a segunda metade do semestre, os alunos trabalham em projetos de tradução individuais, que são orientados por um especialista da faculdade. Os projetos são apresentados em aula, incluindo relatórios de progresso e problemas encontrados durante a tradução.

TL 541 Translation Today Os alunos participam de palestras semanais de oradores convidados, seguidas de uma discussão. A reunião da segunda classe se concentra em questões concretas decorrentes do material apresentado na palestra de sexta-feira. Leituras e apostilas são fornecidas pelo orador convidado ou atribuídas pelo instrutor. Quando possível, o material é disponibilizado antes da palestra de sexta-feira para permitir que os alunos preparem perguntas e tópicos para discussão com o orador após cada palestra. Como os palestrantes convidados trabalham em uma variedade de idiomas e gêneros (poesia, teatro, ensaio, ficção e outros), os alunos poderão se envolver diretamente com uma variedade de materiais e abordagens.

TL 551 Tópicos em estudos de tradução: Os tópicos variam. O professor J. Keith Vincent ensinará a primeira iteração, "Vidas de tradutores", na primavera de 2021. Perguntando por que importa quem traduz, os alunos lerão biografias e memórias de tradutores literários para entender como aspectos da identidade dos tradutores moldaram seu trabalho e sua recepção e o que podemos aprender como tradutores a partir das histórias de vida, hábitos de trabalho, estratégias de tradução e planos de carreira de grandes tradutores. Os tradutores incluem Constance Garnett, CK Scott Moncrieff, Helen Lowe-Porter, Gregory Rabassa, Michael Henry Heim, Arthur Waley, Edward Seidensticker, Barbara Wright e Kate Briggs. O curso também explorará a “transficção”: representações ficcionais de tradutores em obras literárias, como Babel 17, de Samuel Delaney, An Unnecessary Woman, de Rabbih Allameddine, e outras.

Cursos de Literatura Eletiva

Os alunos podem escolher entre quaisquer cursos de pós-graduação em literatura oferecidos em Estudos Românticos, Clássicos ou Inglês, e tanto de cursos de graduação quanto de pós-graduação oferecidos pela World Languages & Literatures, com o entendimento de que, no caso de aulas de graduação, os requisitos serão ajustados para o nível de graduação. Todas as disciplinas eletivas devem ser aprovadas pelo Diretor do Programa.

Abaixo está uma pequena amostra de ofertas de literatura para cada idioma. Os alunos são incentivados a verificar as listas de cursos por conta própria e consultar seus orientadores para encontrar outras ofertas de cursos.

árabe

  • GRS LY 650 Introdução à literatura árabe
  • GRS LY 741 1001 Noites no Mundo Imaginação Literária

alemão

  • LJ 653 Romantismo
  • LJ 661 German Poetry

grego

  • CL 691 Seminário de Pós-Graduação em Grego
  • CL 724 Drama grego

japonês

  • LJ 660 Haruki Murakami e Suas Fontes
  • LJ 680 Escritores Japonesas

Latim

  • Seminário Latino-Americano CL 651
  • Tradição Clássica CL 710 em Literatura Moderna

persa

  • GRS RN 648 Rumi e Poesia Sufi Persa
  • GRS XL 743 Alexandre, o Grande, no Oriente

espanhol

  • CAS LS 552 Lorca e seus contemporâneos
  • Jorge LS Borges CAS 554

O Projeto Capstone é uma tradução literária substancial para o inglês, produzida em estreita consulta com um mentor do corpo docente. Além da tradução em si, você escreverá o prefácio de um tradutor no qual apresentará o texto e o autor, articulará seus objetivos como tradutor e conversará sobre os desafios que enfrentou na tradução.

Matrícula

O departamento de World Languages & Literature oferece bolsas de estudo por mérito aos candidatos ao MFA em Tradução Literária com base na força das credenciais de cada candidato. Todos os candidatos nacionais e internacionais admitidos são considerados para uma bolsa de até 50% do valor do curso em tempo integral e serão notificados sobre a oferta da bolsa na carta de admissão.

O Escritório de Auxílio Financeiro da Escola de Pós-Graduação de Artes e Ciências, localizado em 705 Commonwealth Avenue, Suite 112, é um recurso para alunos atuais e futuros do GRS e pode fornecer assistência com bolsa de estudos e processamento de empréstimos federais. Os alunos podem entrar em contato com a GRS com qualquer dúvida sobre mensalidades ou ajuda financeira em grsaid@bu.edu ou (617) 353-2696.

Mensalidade e taxas (2020-2021) *

Estudantes em período integral (12 a 18 créditos / semestre)

  • Taxa de matrícula (por semestre): $ 28.427
  • Taxa de serviço ao estudante: $ 178
  • Taxa de saúde e bem-estar: $ 228
  • Total: $ 28.833

Alunos em período parcial (menos de 12 créditos / semestre)

  • Mensalidade (por crédito): $ 1777
  • Taxa de serviço ao estudante (por semestre): $ 60

* As taxas de matrícula e taxas mudam anualmente.

Aplique

Para se inscrever, você precisará de:

  • Uma declaração pessoal descrevendo seu nível de proficiência no idioma do qual você deseja traduzir, sua experiência em tradução literária e o que você espera obter com o MFA
  • Uma amostra de tradução (10 a 12 páginas em espaço duplo) acompanhada da passagem relevante do texto original
  • Uma amostra da escrita crítica em inglês (8 a 12 páginas em espaço duplo)
  • Três cartas de recomendação
  • Transcrições de BA, BS ou mestrado (BA / BS devem ser concluídas antes de setembro de 2020)
  • Pontuações no TOEFL, se apropriado

O prazo de inscrição é 15 de fevereiro.

Última actualização Ago. 2020

Sobre a instituição de ensino

Welcome! Arts & Sciences is Boston University’s largest academic division, the heart of a world-class research university. Our faculty in the Graduate School of Arts & Sciences are among the w ... Leia mais

Welcome! Arts & Sciences is Boston University’s largest academic division, the heart of a world-class research university. Our faculty in the Graduate School of Arts & Sciences are among the world’s most respected professors, researchers, and professionals in their disciplines. Our alumni are leading innovation and research and making an impact in their fields. Our campus is Boston, a city vibrant with history, culture, and diversity, and teeming with potential for connections and careers. Ler Menos