Mestrado em Tradução Especializada

Geral

Descrição do programa

O Mestrado Universitário em Tradução Especializada tem como objetivo formar profissionais e acadêmicos nas áreas que geram maior demanda no setor de tradução.

Para obter o Mestrado em Tradução Especializada, é necessário que o aluno complete um total de 60 ECTS, dos quais 18 ECTS pertencem a disciplinas obrigatórias e 12 a Finais do Mestrado. Em relação aos restantes 30 ECTS, o aluno tem três opções:

  1. Escolha uma especialização (15 ECTS de disciplinas relacionadas com essa especialização mais 15 ECTS de disciplinas eletivas que o aluno escolhe livremente).
  2. Escolha duas especialidades (15 15 ECTS de assuntos relacionados a estas duas especialidades).
  3. Para completar um total de 30 ECTS da livre escolha de disciplinas eletivas, mas sem qualquer especialização.

Todas as especialidades oferecem 15 ECTS de disciplinas eletivas, exceto a especialidade Interpretation for Business, que oferece 21 ECTS.

Para facilitar o estudo para pessoas com disponibilidade limitada, o mestrado é concluído em dois anos, embora haja a possibilidade de concentrá-lo em um ano, após acordo com a coordenação. Neste caso, não será possível obter nenhuma especialização e deverá ser feito o registro das disciplinas opcionais oferecidas no ano acadêmico em questão.

O programa faz parte de um contexto em que as necessidades associadas à mediação linguística têm um peso crescente: assim, em resposta às demandas da sociedade e do quadro profissional de hoje, preparar pessoas treinadas para trabalhar em ambientes marcada pela interculturalidade, o multilinguismo, a multimodalidade, a multitarefa e o uso das Tecnologias de Informação e Comunicação.

Idioma

Catalão ou espanhol e inglês

Orientação

Por um lado, o Mestrado em Tradução Especializada oferece ao aluno a oportunidade de abordar as principais áreas de pesquisa em tradução e, desta forma, buscar estudos avançados que levem à obtenção de uma subseqüente tese de doutorado. Assim, dá acesso ao programa de doutorado da Universidade de Vic em Tradução, Gênero e Estudos Culturais e, também, à Inovação e Intervenção Educacional.

Da mesma forma, o Mestrado também permite que você siga um itinerário profissional que permita ao aluno exercer a tradução profissionalmente nas áreas que geram mais demanda.

Horário

Embora os prazos de entrega sejam marcados com precisão no calendário acadêmico, o horário de trabalho é gratuito, para que o aluno possa se conectar à sala de aula no momento em que preferir trabalhar no conteúdo proposto. Ocasionalmente, o corpo docente pode organizar sessões de videoconferência. Neste caso, o horário será acordado com os alunos envolvidos.

Características diferenciais

  • A metodologia didática do Mestrado em Tradução Especializada baseia-se no ensino virtual através de um Campus Virtual e baseia-se no uso integrado de TIC específicas no setor da tradução (fóruns, videoconferências, quadros de avisos, repositórios documentais, programas de software). tradução assistida, caixas de correio de tarefas, etc.). As duas universidades têm uma experiência credenciada no uso de ambientes virtuais para o ensino de tradução.
  • Sendo uma oferta online, o Mestrado em Tradução Especializada é uma excelente opção para pessoas distantes do centro de estudos ou que, devido a obrigações profissionais ou familiares, não podem se dedicar exclusivamente a tarefas acadêmicas e combiná-las a outras atividades de tradução. todo tipo. Além disso, existe a possibilidade de concentrar os 60 ECTS em um único ano, em vez de dois, após consultar e concordar com a coordenação.

Requisitos gerais de admissão

Você pode acessar o mestrado da universidade se você possui:

  • um diploma universitário oficial de espanhol (independentemente do nível e duração).
  • um diploma emitido por uma instituição de ensino superior de outro estado que é membro da Área Europeia de Ensino Superior, que no país emissor autoriza o acesso aos mestrados.
  • um diploma universitário estrangeiro de fora do Espaço Europeu de Educação Superior, sem necessidade de sua homologação, com um nível de educação equivalente a um diploma universitário oficial do estado e que no país de origem permite o acesso a estudos de pós-graduação.

Além dos requisitos gerais de acesso, cada mestrado tem requisitos específicos de admissão e critérios de seleção.

Os requisitos de admissão

Este mestrado é uma das opções lógicas para a formação especializada em tradução para alunos com um perfil diversificado de formação anterior:

  • Formados em Tradução e Interpretação que desejam aperfeiçoar suas habilidades de tradução em campos de tradução especializados.
  • Licenciados em Filologia, Línguas Aplicadas, Línguas Modernas e disciplinas afins que, com base no seu conhecimento linguístico, desejam obter uma formação de tradução que abra novos caminhos profissionais ou de pesquisa.
  • Graduados de áreas científicas, tecnológicas, jurídicas, econômicas, sociais, etc. que desejam ser treinados no campo da tradução e se especializar em tradução relacionada à sua área de conhecimento, desde que estejam disponíveis para o nível de língua estrangeira estabelecido nos requisitos de acesso.

Para obter acesso ao Mestrado, você deve demonstrar conhecimento equivalente ao nível C2 na língua A de ensino (espanhol ou catalão) e equivalente de conhecimento ou superior a C1 na língua B de ensino (inglês obrigatório e, se aplicável, francês) através de documentação de apoio ou de um exame.

A Universidade de Vic - Universidade Central da Catalunha se reserva o direito de não ensinar o Mestrado se o número mínimo de alunos não estiver matriculado.

critérios de selecção

Se o número de pedidos de acesso por pessoas que preencham os requisitos for maior que o número de vagas oferecidas no ensino, os seguintes critérios de mérito serão aplicados para selecionar os candidatos que serão admitidos:

  • Grau de adequação do grau anterior: máximo 6 pontos.
  • Experiência profissional relacionada ao campo de mestrado: no máximo 1 ponto.
  • Conhecimento de uma terceira língua: máximo de 1 ponto se um nível superior ao requerido para a língua B é acreditado.
  • Mobilidade durante estudos anteriores: no máximo 1 ponto.
  • Registro acadêmico dos estudos anteriores: em caso de coincidência de pontos, 1 ponto extra será concedido para o registro acadêmico com a nota média mais alta.

Plano de estudos

Tipo de matéria Créditos
Obrigatório (OB) 18
Opcional (OP) 30
Práticas externas (PE) 0 0
Dissertação de mestrado (TFM) 12
Total 60

especialização

  • Comunicação Audiovisual
  • Interpretação para a Empresa
  • Tradução Técnico-Científica
  • Tradução Jurídica e Financeira
  • Tradução, Literatura e Gênero

competências gerais

  • Gerenciar, analisar, interpretar e sintetizar informações de diferentes fontes.
  • Resolver problemas ligados às tarefas realizadas e ter a capacidade de defender decisões com argumentos profissionais e assumir as responsabilidades correspondentes.
  • Desenvolver e manter atualizadas suas próprias competências, habilidades e conhecimentos de acordo com os padrões da profissão.
  • Possui habilidades de crítica e autocrítica e demonstra respeito pela qualidade e códigos deontológicos da profissão.
  • Implemente habilidades interpessoais relacionadas ao trabalho sob pressão característica da profissão e o estresse que ela gera.

habilidades específicas

  • Analisar, relacionar e aplicar reflexivamente as abordagens da teoria da tradução e os princípios estratégicos da tradução.
  • Aplique as tecnologias da computação à tradução em um nível avançado e use as principais ferramentas profissionais de tradução assistida por computador (CAT).
  • Pesquise, selecione e gerencie informações relacionadas a projetos de tradução em um nível avançado usando sistemas de gerenciamento e recuperação de informações eletrônicas (programas específicos para gerenciamento de terminologia, corpora eletrônico, etc.).
  • Dominar e analisar as estruturas gramaticais, lexicais e idiomáticas, bem como as convenções gráficas e ortotipográficas das línguas envolvidas na tradução.
  • Traduzir ou interpretar, seguindo critérios profissionais, textos de uma ou mais especialidades (entre outras, jurídico-financeira, técnico-científica, literária, multimídia, audiovisual) e saber justificar decisões de tradução.
  • Analisar, planejar, executar e avaliar projetos de tradução e saber estabelecer e controlar os padrões de qualidade de projetos de tradução, bem como gerenciar equipes de trabalho e tomar decisões estratégicas relacionadas a projetos.
  • Edite e revise textos orais e escritos a nível profissional.
  • Identificar e aplicar no campo da tradução aspectos fundamentais da metodologia de pesquisa.
  • Mostrar habilidades ligadas à inserção no mundo do trabalho e ao exercício prático da profissão para negociar as condições, objetivos e finalidade das comissões de tradução.
  • Analise os processos ligados a comunicação presencial ou virtual em equipes interculturais e as características de ambientes multilíngües.
  • Dominar as habilidades relacionadas à preparação, apresentação e defesa pública de um projeto de tradução.

oportunidades de carreira

  • Pesquisa de tradução
  • Tradução
  • Interpretação
  • Conselho linguístico
  • Política e planejamento linguístico
  • Mediação linguística
  • Terminologia e linguagens especializadas
  • Linguagem e tecnologias de comunicação
  • Administrações públicas
  • Documentação em tradução
Última actualização Mar. 2020

Sobre a instituição de ensino

Universitat de Vic - Central University of Catalonia emerged from a regional and citizens’ initiative to continue with a university tradition that goes back to the Middle Ages. UVic-UCC is a public un ... Leia mais

Universitat de Vic - Central University of Catalonia emerged from a regional and citizens’ initiative to continue with a university tradition that goes back to the Middle Ages. UVic-UCC is a public university under private management. Ler Menos