Mestre em Tradução e Interpretação Curso de comunicação técnica e estratégia de conteúdo
University Rennes 2
Informação chave
Localização do campus
Rennes, França
línguas
Francês
Formato de estudo
No campus
Duração
Solicite informações
Ritmo
Tempo total
Propinas
Solicite informações
Prazo de inscrição
Solicite informações
Data de início mais cedo
Sep 2023
bolsas de estudo
Explore oportunidades de bolsas de estudos para ajudar a financiar seus estudos
Introdução
As menções propostas pelo Ministério condicionam a escolha dos cursos de mestrado. O CFTTR master oferece treinamento em tradução, redação técnica e gerenciamento de projetos; por outro lado, oferece apenas uma introdução à interpretação.
A partir do primeiro semestre do Mestrado 1, os alunos se especializam progressivamente escolhendo o curso de Tradução-localização e gerenciamento de projetos ou o curso de Comunicação Técnica e Estratégia de Conteúdo.
No entanto, beneficiam de uma base comum de competências que lhes permite permanecer versáteis nestes setores profissionais complementares.
Objetivos:
O mestrado em tradução e interpretação visa, com este curso, formar profissionais em redação técnica, estratégia de conteúdo e gestão de projetos de tradução para se adaptar da melhor forma às exigências do mercado e aos status ocupados por essas profissões.
A menção é dividida em dois cursos de Master 1 (curso 1: "Tradução-localização e gerenciamento de projetos" e curso 2:
“Comunicação técnica e estratégia de conteúdo”).
A especialização em planos de carreira ocorre de forma gradual porque essas profissões envolvem habilidades que são parcialmente comuns, mas são identificadas de forma diferente no mercado de trabalho. 70% das aulas em média são agrupadas no M1 e 30% no M2, com aumento da especialização de um semestre para outro no M1 e M2.
O programa oferece aulas comuns, depois específicas para cursos de tradução e redação, TI e domínio de ferramentas, estágio interno, gestão de projetos e gestão da qualidade.
Know-how e habilidades:
- Redação técnica e especializada
- Procedimentos e tutoriais
- Escrita na web
- Estratégia de conteúdo
- Escrita estruturada
- Design de documentário
- Controle de qualidade
- TI e ferramentas (linguagens estruturadas, programação)
- Gerenciamento de Projetos
- Tradução especializada (idioma B / idioma C).
- Comunicação profissional oral e escrita (linguagem B / linguagem C)
- Terminologia / fraseologia
- Lingüística
Integração ocupacional:
Escritor técnico, gerente de comunicação estratégica, gerente de documentação, consultor em gestão de dados e publicação, gerente de projeto, gerente de agência editorial, escritor-tradutor.
Sobre a Escola
Perguntas
Cursos Similares
Specialised Translation and Conference Interpreting
- Milan, Itália
Master in Specialised Translation
- Aveiro, Portugal
MA Translation
- London, Reino Unido da Grã-Bretanha e Irlanda do Norte